A Revolução dos Bichos e erros de tradução
Você sabia que A Revolução dos Bichos e A Fazenda dos Animais são, na verdade, o mesmo livro?
Não me lembro exatamente quando li A Revolução dos Bichos, de George Orwell, pela primeira vez — mas foi muito recentemente que descobri uma curiosidade sobre esse clássico literário: você sabia que A Revolução dos Bichos e A Fazenda dos Animais são, na verdade, o mesmo livro? Eu não.
Descobri isso quando encontrei Animal Farm na biblioteca e fiquei curiosa para ler uma obra do Orwell que eu não conhecia. Acontece que eu conhecia, sim! Animal Farm é A Revolução dos Bichos, mas com o título original. A pergunta que me veio à cabeça com essa descoberta foi: quem traduziu esse título e por que essa escolha?
A resposta pra essa pergunta veio através da Sandra Pina e do Eduardo Bueno, no prefácio de uma nova tradução do livro, desta vez corretamente chamado A Fazenda dos Animais, publicado pela Melhoramentos em 2021.
De acordo com eles, embora Orwell não use a palavra revolução nenhuma vez em sua narrativa, a palavra foi escolhida em português por razões políticas.
Nos Estados Unidos, a fábula satírica do Orwell foi fortemente adotada pelos círculos anticomunistas e, no Brasil, foi publicada pela primeira vez em abril de 1964 - poucos dias após o golpe militar.
É só ligar os pontos pra perceber que a tradução feita sem muita consideração pela língua original não é coincidência. Ao longo da história, a obra foi usada por diversas instituições na luta contra o comunismo - fato que Orwell, com certeza, desaprovaria.
Esse não é o primeiro caso de ideias que ficam lost in translation (perdidas na tradução), e nem vai ser o último, mas é muito importante sabermos que certos “erros” não são nem um pouco acidentais.
Leia se você gosta de: animais que falam, utopias, rebeliões, política.
Se você quiser ler o texto original, em Inglês, aqui está um PDF completo.
Fonte: Weekly Digest #75
Não fazia ideia. Muito legal.